-
2009-01-21
伦敦口音 - [小眯眼 大刀眉]
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://thecatcherintherye.blogbus.com/logs/34202529.html
RP(Received Pronunciation)开始说RP啦!
这个基本上可以算作是标准英音的口音,也就是我们平时说的BBC English, Oxford English, Queen’s English,以英格兰南部地区中上阶级的口音为基础,经过改良之后形成的口音。以前是属于上层社会的口音,至少也是受过良好教育的标志,曾经是BBC的播音员发音规范,然而后来逐渐不那么流行了,人家追求多样性呗! 于是BBC也开始有许多不同的地方口音了。据说只有不到3%的local说纯正的RP,并且一些外国人学的RP比他们本地人说得更好(嘿嘿,所以大家要有信心!)当然了在一些重要的公众场合还是讲RP的,听起来很正式,并且易懂,也比其他英国口音易学。
这层主要以RP作为英式发音的代表和美式发音(拿GA做代表)做番比较,说说英音一些比较典型的发音特点。
英式发音整体感觉比较严谨,每个音都很到位,也比较干净,不像美音那么随意,长音懒懒的卷出一个多余的[r]。而且很多时候发英音要完全靠舌头,而美音连嘴唇一起用上了,这可能也是英音不如美音那么好发的原因之一。
元音
最为明显的、最容易被注意到的元音有这么几个(音标打的我都快不行了,大家根据列举的单词来理解吧): 另外hot里面o的发音,就用[c]来代替了,请自动作镜像处理……
[c] 比如Hot标准英音是[hct],美音是[hat]——当然不是[a],是but里面那个u的发音,可是我实在是打不出来
;
[a:]1 比如pass英音是[pa:s],美音是[pæs] (不然美音一些句子中怎么can和can’t不分呢,嘿嘿);
下面这几个音,美音会有卷舌。发英音时口型要始终保持一致,不要发到音节的最后舌头累了往后一卷,结果就会带出/r/的一个尾音
[a:]2 比如harm英音是[ha:m],美音是[harm]
[c:] more [mc:]
[ə], [ə:] 如her,word,以及几个双元音:[eə] 如hair; [iə] 如here
还有区别不是很明显,但听起来味道就是不一样的音节:
[əu] 这个发音还真是不好描述。大家自己来感受一下是什么样子的吧:
(音频太小了,只有一句话,不知道怎么传了)
一些长短音
[i:] 对于中国人来说,可能不小心就容易把[i:]读成中文的”1”。我以前也只是晓得口型要往回收一点,后来发现原来英式的还要收得更厉害。简单点说,在发这个音的时候口型和微笑时差不多。这是英格兰南部一个女孩教的窍门,从此以后我一发到这个音就会想到要微笑----微笑着说:fancy a cup of tea?
于是[i:]和[i ]也容易多了。然后试试这几组单词吧:shit, sheet ; bitch, beach (以前上课听有学生向外籍老师要shit就很寒…)
[c]和[c:],[a]和[a:],哈哈我招了,对于这两组长短音到底要怎么发我讲不清,哪个会的来讲讲?我的理解很抽象,总归记得长音口型要更小些。
实际上,英音中的长短音不止这些,有时候觉得明明照着音标读的很准,可偏偏和native的不一样,关于这个,曾经在豆瓣上看到有人写过,摘录如下:
“/i:/ /i / /I /这里有3个……speed中ee是/i:/,最长,因为/d/是浊辅音,speak中是/i /,比speed的短点,因为k是清辅音。虽然字典上这2个词的音标中元音是一样的,但是元音后的辅音对元音的长短有直接影响的,浊辅音前的比较长,清辅音前的短。然后最陌生的就是/I/了。sit中的i是短音,就是/I /,发音是有点介于/i /和/e/之间的。这样说来的话sid的发音和sit有有点不一样。。。那个i的长度又比sit中的长一点,但是一样要比speak的短。简单总结下就是speed里面的i是发国际音标的长音[i:],speak是发国际音标的短音;sit是是发国际音标中没有的/I /,就是有点象国际音标中的[e](不过口型要扁一些);sid的话大家自己在/I /和之间找个中值(不要砸我- -) ”
讲得很细了,我只补充一点:上文所说的那个/I/的音,也就是sit,非理论的说,就好像[e]这个音发了一半又吞回去一样。
辅音
[l] 辅音中我觉得最有特点的就是这个音,并且比起美音来更难发。比如ill这个单词,发过之后嘴巴其他任何地方都不要再动,只把舌头往回卷一点,停留在口腔中比上齿龈再靠后一些的地方(不要顶住上颌。要悬空),就够了。而美式的话感觉就随意一些,好像嘴巴也会动的,
[u ] 首先这个音是辅音么?我汗。在英音里面,它的发音不是像拼音里的"u",而是比"u"靠后,口型有一点点开。真的不像辅音了,特别是在双元音[au]里面,美音如果是[auə],的发音像[w],会和后面的元音拼在一起,而英音中发音靠后,所以很少会和[ə]拼成一个近似于“我”的音。
此外美音中时常会有单词内清辅音浊化的问题,比如city的t,而英音则少见。
给出几个曾经惊奇到我或者郁闷到我的单词,有兴趣的童鞋可以来试试~(看在偶敲了这么多字的份上,大家要踊跃做习题啊! 我把它们所针对的音节也标注出来了)
sure —/u/—这个发音很惊奇。到底怎么发,大家可以在看剧的时候仔细听听
our —/u/,/ auə/—这个的惊奇程度不亚于sure,后半句同上
fill, feel —/i/,/i:/,/l/—这个有点小郁闷
where were we —/eə/,/ə/,/i:/—这个句子很强大all over the world —/c:/,/əu/,/ə/,/l/—嘿嘿,world,girl之类的词很容易拐的。
……
最后的最后,还是忍不住跑题的说:要想讲得一口像样的RP,音节甚至都不是首先需要注意的东西。整体抑扬顿挫的有节奏感的语调也非常重要。
除了发音,还需要注意:爆破,连读,重音,语调,辅音的清化/浊化, etc.
英音很少有升调的,即使有升调,也是出于句意而非句子类型。而美音则相反,哪怕一个普普通通的陈述句,当出现在句群中时,也常会被读成升调。
听起来很复杂。而实际上,针对句子的发音规律,都是非常自然的:辅音原本就可以和元音”拼”在一起,于是有了连读;你也会发现爆破让两个相连的辅音读起来省力多了;同样把have to读成[hæf tu:]的时候,反而比[hæv tu:]更顺口了…因为所谓的规律原本就是在现象产生之后才出现的人为的总结。
……
额滴神啊,我这帖子怎么彻底从高贵的RP变成了俗不可耐的英语学习贴?不说了不说了…下面说说片子:
其实也不用怎么推荐,很多古典剧,特别是里面的上层阶级,都讲得一口RP,优雅又高贵——就是有些单词比较那啥哈。还有许多当代的Drama,那些上了年纪的老戏骨们,通常都是讲的RP。不过我刚看的一个电影正好满适合介绍给大家:The Oxford Murders。大爱那些数学,逻辑,哲学啊。主要是里面有句字幕挺好玩:美国人跑到牛津的课堂上举手,一通发言之后教授说:impressive. Translating his language into Queen’s English, (we…),一教室人哄堂大笑,而字幕上写着“把他的话翻译成昆士英语(不知道他们为什么笑)”。牛津的故事,男主却是个美国人,RP vs GA,同时还有教授这句话来对比,难得的教材lol。顺便,里面还有Bleak House里的Mr Guppy,不过这回他又不讲Cockney了,ms装的俄/德国人)。就先写这些吧,也不知道有用没
要是哪里写的不妥,大家一定要指出来啊!
收藏到:Del.icio.us








评论